Tasheel al-Nahw: Revised English Translation of ‘Ilm al-Nahw for Free Download

Mawlana ‘Aamir Bashir was kind enough to provide his new translation of the book Tasheel al-Nahw for free download.Although he didn’t ask for it, it is befitting that we keep such sincere scholars who write and distribute knowledge for free in our du’as.

Below I have included the introduction from the book:

Introduction to the Text & Translation

This book is a revised edition of Tasheel al-Nahw, which in turn is a somewhat expanded translation of the Urdu language primer of Arabic grammar, ‘Ilm al-Nahw by Mawlana Mushtaq Ahmad Charthawali. Mawlana Charthawali’s primers for Nahw (Arabic grammar) and Sarf (Arabic Morphology) are standard textbooks in Western madrasahs. The original English translation of ‘Ilm al-Nahw was prepared by scholars from Madrasah Islamiyyah, Benoni, South Africa. They put in a lot of hardwork and made the English translation much more beneficial than the Urdu original. May Allah reward them. At least two versions of this translation are available online. The first one had many errors and typing issues. The newer version has made some improvements but issues remain, especially with regards to language and clarity of the English and Arabic texts. We decided to bring out a revised edition of this translation to address these issues. During the course of our revision and editing, we consulted various grammar works including al-Nahw al-Wadih, Sharh ibn ‘Aqeel, Mu‘jam al-Qawa‘id al-‘Arabiyyah, and A Simplified Arabic Grammar of Mawlana Hasan Dockrat. We have completely revised some sections, as well as a number of definitions. The organization has been changed in a way that we feel will make it easier for the student to understand how each section fits in the
overall picture.

This is a beginner-to-intermediate level text; therefore, we have not transliterated Arabic words exactly, keeping in mind that most people at this stage will not be comfortable with Arabic transliteration schemes. Rather, we have used approximate equivalents that are easier to read for the untrained. Nevertheless, non-English words have been italicized. As for duals and plurals of Arabic words, we have not used the original Arabic duals and plurals; rather, their plurals have been created the English way by adding an ‘s’ to the singular.

Thus, two dammahs is used instead of dammahtain. The word still remains italicized so as to reflect its non-English origin. It should also be noted that the English equivalents of Arabic grammar terms are mere approximations. In some cases, they convey the exact meaning. In many cases, they do not. The student is, therefore, urged to focus on the original term in Arabic.

To the best of our ability, we have tried to remove all errors. However, we are merely human. There are bound to be some mistakes in it. Your comments, constructive criticism, and suggestions are all welcome. You can contact us with your feedback at the email address given at the end.

We hope and pray that this revised translation will be of benefit to the students. We also pray that Allah, the Exalted, accepts this humble effort from all those who have contributed to it in any way, especially the typists; and gives us the power to continue with more. We also request the readers and all those who benefit from it in any way to remember us in their prayers.

And He alone gives success.

‘Aamir Bashir
Buffalo, NY
9 Sha‘ban, 1432 (8 July, 2011)
E-mail: ainbay97@yahoo.com

Download: Tasheel al-Nahw

The ‘Thabat’ of Shaykh Mufti Muhammad Taqi Usmani by Shaykh Yasin Al-Fadani,

asSalaamu Alaikum,

The ‘Thabat’ of Shaykh Mufti Muhammad Taqi Usmani by Shaykh Yasin Al-Fadani:

الفيض الرحماني بإجازة فضيلة الشيخ محمد تقي العثماني

A Thabat work is essentially a collection of a scholar’s sanads to all the major and minor Hadith works. Since they consists of many chains, often Thabats can run into two volumes. The later the scholar, the more chains he will have to the books of Hadith.



Courtesy of Shaykh Ehzaz Ajmeri.

Lane’s Arabic-English Lexicon Online

Many people can’t afford Lane’s massive Arabic-English lexicon, which is considered the most comprehensive Arabic-English dictionary available. Although Lane died before completing the book and therefore the sections completed by his nephew are not on par with the rest of the book, the Lexicon is considered a must for all serious translators of Arabic texts.

Given the size of the lexicon (8 volumes in one edition and two massive volumes in the other), it is also hard to access at times. Having an online version of the dictionary, therefore, is very useful.

Below are links to pdf and dvlu files of the book as well as a site that allows for easy browsing of the book online.



Online Browsing (Tyndale Archive)