Brief Comments on “The Qur’an: The New Translation” by MAS Abdel Haleem

Bilal Ali's avatarBilal Ali

This translation of the meanings of the Qur’an – which I wish the cover articulated clearer instead of just “The Qur’an” in large print – is one of three translations of the Qur’an’s meanings that I use the most. The other two are Ahmad Zaki Hammad and Ali Unal’s translations. I am aware of other quality works, but I find that these three more or less do the job for me. The Majestic Qur’an was a book I used quite often, but it was very hard to find and I had borrowed it from a library. Though I’ve missed it, I find the other three suffice quite well.

Compared to Hammad’s The Gracious Qur’an, I found this translation more lucid in places and reads better without the need for parenthetical filler expressions. However, in some places, I found the author taking a bit of liberty in the translations of words…

View original post 25 more words

Published by Bilal Ali

Bilal Ali is a student of the sacred Islamic sciences with a special interest in Hadith, Hanafi law, Behavioral Science, and Education. He currently serves in various capacities at Darul Qasim College, Khalil Center, Al-Mustafa Foundation, Masjid Uthman, and Usul Academy.

Leave a comment